16 decembrie 2010

Reportaj de la petrecerea de Crăciun: O seară aproape românească

Nu mai știu cine a avut ideea, dar precis unul dintre organizatori. (Organizatorii petrecerilor de Crăciun sînt întotdeauna noii angajați, pe ei cade măgăreața. Și cineva ar trebui să le spună să nu uite să organizeze într-un fel oarecare și curățenia de după, mai ales cînd în biroul respectiv se mai și lucrează a doua zi, heh.)

Și ideea genială fu să recite fiecare cîte o poezie pe limba lui. Eu unul m-am gîndit în primul rînd la cele două chinezoaice, dar am fost nerealist. (Mai tîrziu aveam să-mi aud șeful recitînd șvăbește, vai de urechile și timpanele mele, și pe madam Ruth în bavareză, idem.) Așa că n-am vrut să mă las mai prejos și am recitat și eu. Prietenii știu ce, Madelin în mod special: Un Poem de Amor.

Moș Pinoccio recită așadar “Jucărie mecanică”, debordînd de patetism așa cum numai el știe să debordeze și a învățat de la Liliana, poeta. Și, ca și cînd lucrurile nu ar fi fost deja destul de complicate, Moș Pinocchio a organizat și un concurs de traduceri: Cum că să se traducă Poemul de Amor în rezumat, care cum poate. Concurs cu premii, se înțelege: Pentru creativitate, un premiu-surpriză cu procente (22%), pentru exactitate-rapiditate un premiu-surpriză iute (un pachețel cu boabe de piper verde de la Karstadt). So.

Din recitalul lui Moș Pinocchio să menționam pasajul “–Iubește-mă! Iubește-mă! Strînge-mă! Strînge-mă!” recitat cu mîna pe inimă, pentru că “în toamna asta am miocardul de aur, și toți doctorii poartă halat”, ca și “privește cum rochiile se sfîșie în vitrine, privește cu folii de aur se descuamează de pe obrajii tăi, de pe tine”, recitate pentru inducerea în eroare a adversarului cu buricele degetelor de la mîna stîngă împreunate și accent italienesc pe “privește”.

Cu toții s-au aplecat cu sîrg asupra foilor de hîrtie, șușotind între ei, timp de vreun sfert de oră, ca la extemporal. Ce au înțeles? În primul rînd “complicat complicat complicat” și “mecanism”, apoi “pechineze” și “aur”, desigur și “sentimente” în asociație cu “miocard”. Internațional total. Ce au greșit? “Macadam” a devenit macadamia (nuts!), “cădeau” a devenit cadou, și “întîmplat” ceva plat în zona intimă, considerat de către colegii linguiști drept un oximoron.

Cea mai bună traducere (deși premiul a trebuit să-l acord, după criteriile anunțate în prealabil, altcuiva) a aparținut colegei noastre finlandeze, care a recitat la fel de patetic ca și Moș Pinocchio ceva care începea cu: Tominita mekanismi rutiinilla suomalista eläkeläiset, tango matti nykänen, kimi räikkönen și așa mai departe. (Undeva am înțeles Mika Häkkinen și Leverkusenissa, de unde am dedus că trebuie să fi fost un comentariu sportiv.) La masa șefului, toți participanții au fost de acord că “totul rămînte cum este și cum a fost”, ceea ce m-a surprins prin profunzimea înțelegerii de dincolo de cuvinte și traduceri.

Aplauze și ovații. Acuma, aș fi vrut să ilustrez reportajul cu un clip de la YouTube cu cineva care recită din Cărtărescu, dar nimic nu m-a mulțumit. Parcă-parcă m-ar tenta să-l înregistrez pe Moș Pinocchio recitînd, dar pentru asta trebuie un pic de timp. În schimb l-am găsit pe Mircea însuși, care spune o chestie bună. (A spus-o și Fellini despre 8 1/2.) Revenim.


3 comentarii:

ionuca spunea...

Ce faină idee!!! Păcat că nu i-ai filmat când încercat să traducă :))

Pinocchi0 spunea...

Da, și lor le-a plăcut. Nemții (cel puțin ăia mai școliți dintre ei) arată destul de mult interes pentru tot ce este cultură străină. Nu i-am filmat, dar am păstrat documentele, inclusiv traducerea in finlandeză :-)

Träume von Rosen spunea...

am venit sa va urez sarbatori etcetera si ce va doriti.mie imi place de gay dar de ce rozul asta? e la misto? nu-mi place cartarescu. si el e gay?:P am uitat ce am vrut sa mai zic.