15 decembrie 2011

O scrisoare japoneză. Traducere liberă

Dragă domnule P.,

vă mulțumesc pentru răspuns și poze foarte frumoase. M-am bucurat foarte mult. Ar fi foarte frumos dacă aș putea să vin în acest anotimp la Munchen. Atunci aș vrea să văd și eu purceluși colorați. Sînt foarte drăguți, îmi plac foarte tare.

Azi am trimis hîrtiile oficiale. Sper că hîrtiile pot să ajungă bine la dumneavoastră. Cînd primiți hîrtiile, puteți să ne scrieți adresa dumneavoastră și data sosirii? Cînd răspunsul dumneavoastră ajunge la noi, sîntem gata. Și vă rog să nu uitați asigurarea de pensie. Sper că totul merge bine.

Care trasee v-au plăcut mai mult? Cred că traseul Munchen-Narita-Hiroshima e bun. Dar dacă nu e bun, e bun și dacă zburați cu Lufthansa la Osaka. Îmi pare rău că e atît de complicat. Dacă găsiți planuri bune și dacă vreți să mă întrebați, vă rog să îmi scrieți.

Nu am știut că se poate citi haiku în traducere română. Cînd ajungeți în Japonia, vă rog să încercați să citiți haiku în original. Japonia e altfel decît Europa, sper să nu vă fie foarte neplacut. Pentru mine limba germană este foarte grea. Dar cred că dacă facem greșeli, învățăm. (Îmi pare rău, cred că am făcut foarte multe greșeli în acest e-mail.)

Cu salutări călduroase,
B.Y.

3 comentarii:

Mihaela ( Catwoman) spunea...

am ras cu lacrimi:)) bietu om, da, germana e grea:)

Pinocchi0 spunea...

:-)
E vorba de o doamnă. Am folosit inițialele scriitoarei japoneze Banana Yoshimoto.

Tapirul spunea...

pinocchi0, când ajungi acolo să le povestești că se citesc haiku, în românia, chiar și în varianta cerbu