05 decembrie 2008

Germana fără profesor: Numai pentru adulți

Explicatiile de mai jos nu se adreseaza, sa fim bine intelesi, copiilor curiosi si nici firilor juvenil-sensibile.

Nu sunt sigur cum se scrie, dar asta nu are importanta, fiind vorba de un cuvint din dialect: dialectul se vorbeste. Interesant este ca se spune la fel in mai toate dialectele limbii germane. De cele mai multe ori se scrie Futt, uneori Vut sau Fud (in orice caz la feminin, die F.) si nu inseamna ceea ce ar putea banui cititorul român. Nu este decit o denumire populara si nu din cale afara de rafinata a vaginului.

Futt se foloseste adesea in expresia “a vorbi über Futt und grüne Bohnen”, din care prima parte am explicat-o deja, a doua fiind fasolea verde: die Bohne boaba (“er versteht nicht die Bohne”, nu intelege nici o boaba), respectiv fasolea, si grün, culoarea corespunzatoare a pastaii. A vorbi despre p*zd* si fasole verde este acelasi lucru cu a indruga verzi si uscate, pastrind cromatica dincolo de granitele lingvistice. Firile sensibile vor folosi eufemismul aus dem Nähkästchen plaudern (plaudern, a palavragi, din Nähkästchen, adica din cosuletul de lucru). Aceasta este adica expresia pe care am folosit-o ca sa descriu in public cursul de perfectionare la care am luat parte. (Intre patru ochi as fi putut sa folosesc originalul, dar Johnny dear a ramas si asa cu gura cascata.)

Si acum leapsa de la Urmuz:

Cu ani in urma, cind placerea plimbarilor mina in mina pe câmpie cu domnu’ Inginer era inca proaspata si feciorelnica, am aflat urmatoarea poveste intimplata cu alti multi ani in urma:

Domnu’ Inginer se plimba mina in mina pe câmpie cu prietenul lui din acele vremuri, cind deodata, in santul care despartea câmpia de sosea, a vazut unul din acele obiecte bizare de care vorbea Urmuz si care isi vedeau de ale lor. Obiectul se compunea mai intii dintr-o cutie patrata de marimea unei baterii, legata la capatul unui fir. Insufletit de curiozitatea profesionala, domnu’ Inginer trase de fir. La capatul celalalt se afla un obiect pe care avea sa il numeasca Gummifutt, si care iesi la lumina dintre balariile santului. Daca am explicat deja partea definitorie a constructului, ne mai ramine de explicat atributul Gummi-, care desemneaza in cazul de fata materialul de constructie, cauciucul.

Domnu’ Inginer avea sa-mi explice ca instalatia se completa cu o parte textila, care acoperea partile rusinoase (desigur nu bateria si cablul de alimentare), Hessen fiind un land catolic.

Amintindu-mi de aceasta povestire aseara, in pat, in loc sa adorm inocent dupa un litru de ceai sedativ, am murit de ris. Iar leapsa merge mai departe la Octavian, a carui fantezie infloritoare sunt convins ca de data asta va scoate la iveala alt obiect, mult mai bizarr decit un dildo.

7 comentarii:

Urmuz spunea...

Ha ha ha!
Mi'ai adus aminte de unchiul meu. Se duce în Jărmania, înainte de '89, la rude. Ce'şi cumpără d'acolo? Un aparat vechi de fotografiat, cu burduf, dar care, la acţionarea butonului, ieşea din burduf un penis din piele. L'a folosit o singură dată, pentru că pe urmă toată lumea ştia şi efectul de surpriză fusese maxim: fotografie de grup la o nuntă.

Pinocchi0 spunea...

Si cind a facut poza, a spus "pasarica"?

Urmuz spunea...

Cu siguranţă ha ha ha!

joacadeamine spunea...

heyo
pe fuga, dar am rezolvat
http://blog.joacadeamine.ro/2008/12/07/leapsa-bizarre/

:*

tapirul spunea...

io stiam o poveste mai veche cum ca Germana este usoara. Cred ca e circulata deja destul. Dar orisicat, ca in bancul cu mosul in troleu.

For those who want to learn another language, that's easy to learn German !

the German language is relatively easy. This says the professors of German in the first First lesson.

Let's, for example, get a book in German... this in case, a magnificent volume, with hard layer, published in Dortmund and that tells us the uses and customs of the Australian indians Hotentotes (in German "Hottentotten"). The book says that the kangaroos (Beutelratten) are captured and placed in cages (Kotter), covers with a screen (Lattengitter) to protect them of
intempéries.

These cages, in German, are call "cages covered with screen" (Lattengitterkotter) and if when they possess in its interior a kangaroo (beutelratten), could be called Lattengitterkotterbeutelratten.

One day, a Hotentotes had arrested an assassin (Attenteter), defendant to have killed a mother (Mutter) hotentote (Hottentottermutter), mother of a deaf and dumb boy (Stottertrottel).

This woman, thus, in German, calls Hottentottenstottertrottelmutter and its assassin we call, easily, Hottentottenstottertrottelmutterattenteter.

They put him in a cage of kangaroo (Beutelrattenlattengitterkotter).

But, accidentally, the prisoner escaped. After a search, quickly comes a Hotentote Warrior crying out:

- We capture an assassin (Attenteter).

- Which one? - asks the aboriginal head

- The Lattengitterkotterbeutelrattenattenteter - comments the warrior

- What? The assassin who was in the cage of kangaroos covered of screen? - says head of the Hotentotes.

- Yes, - the Hottentottenstottertrottelmutteratenteter - answers the aboriginal - (murderous of the mother of the boy that he was deaf and dumb).

- Dam!! - the head says. - You could have said since the beginning that had captured Hottentottenstottertrottelmutterlattengitterkottertobeutelrattenattenteter
(murderous of the mother of deaf and dumb the boy that was in the cage of kangaroos covered of screen).

Thus, through this example, we can see that the German is easy and simplifies the things very. You just need a little interest to learn.

Pinocchi0 spunea...

Haha -- daca te obisnuiesti cu asemenea cuvinte, restul sunt floare la ureche.

tapirul spunea...

si io care incerc sa aplic la niste slujbe in Germania....