Sich hoch bummsen ar fi, tradus textual, a și-o trage în sus. Partea cu trasul, ei bine da, se referă fără echivoc la activitatea sexuală. Etimologul atent va remarca interjecția bumm, care reproduce sunetul unui tras energic. Desigur cu tăblia patului în perete. “Am să te prind și-am să te bat/ Cu scîndura de la pat”, citau odata Cațavencii. Mă rog.
Bine-bine, dar ce facem cu direcția ascendentă? Ar fi interesant de supus la vot, dar mă abțin de data asta. Titlul trădează ascensiunea profesională: Sich hoch bummsen înseamnă deci a avansa profesional trecînd prin paturile, dormitoarele, debaralele persoanelor adecvate. Voilà.
Continuam și sfîrșeam acum cinci ani și mai bine povestea madamei Picante cu “nu știu ce s-a întîmplat mai departe”. Acum știu: S-a
3 comentarii:
asta este ca si *casting couch* din engleza. oare in româneste cum s-o fi spunând?
Cu siguranță "canapea de aplicațiune". (Asta ținînd seama că "a aplica" și "a pune" sînt sinonime în anumite contexte. Cu salutări de la nenea Iancu.)
in romaneste se spune "interviu" si se practica, evident, cu aplicatiune :))
Trimiteți un comentariu